Англиканская церковь впервые перевела Библию на креольский язык, самый распространенный язык среди аборигенного населения Австралии. Перевод священной книги длился почти 30 лет. В нем приняли участие больше 100 лингвистов. Большинство полумиллионного коренного населения Австралии придерживается христианской веры, но говорит на сотнях языков и диалектов. Исконно креольский язык известен как пиджин-английская, которая возникла в результате контактов между европейскими поселенцами и австралийскими аборигенами на севере материка. По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан (Margaret Mickan), несмотря на подобие креольского и английского языков, перевод как и раньше остается сложным заданием. Одним из важнейших заданий для исследователей было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к культуре аборигенов. Лингвист Питер Керролл (Peter Carroll) сказал, что особенно сложно было перевести фразу "любить Бога всем своим сердцем". "Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как "внутренности", - рассказал Керролл. - Потому любить Бога всем своим сердцем - значит желать бога всеми своими внутренностями, и именно употребление слова "внутренности", а не слово "сердце", установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным". За материалами BBC News (перевод на русский Виталий Надежкин) |